When he was living in Tenerife in 1935, the British poet
Basil Bunting (1900–1985) prepared a 120-page typescript collection entitled Caveat Emptor. It featured a mock “bibliography”
consisting solely of an entry for Redimiculum
Matellarum, his first and now impossible-to-find book, with this
annotation: “Out of print a month after
publication. The contents have been absorbed into this volume, with the
exception of a preface and two epigraphs.” He also included a revealing
list of acknowledgments, to “T.
Lucretius Carus, Muhammad Shamsuddin Shirazi Hafiz, Maslhuddin Shirazi Sadi, Q.
Horatius Flaccus, Charles Baudelaire, François Villon, Niccolo Machiavelli,
Kamo-no-Chomei, Jenghis Khan, G. Valerius Catullus, Clément Marot, Jesus
Christ, Dante Alighieri and anonymous peasants for loans; as well as to
Jonathan Swift, François de Malherbe, Ernest Fenellosa, Louis Zukofsky and Ezra
Pound for advice and guidance; besides all the poets who ever were before me,
particularly those I have read: but the editors who bought some of these poems
at inadequate prices or printed others without paying anything I need not thank.
On the contrary, they should thank me.”
Although Caveat Emptor
did not find a publisher, Bunting went on to become one of the best-loved
modernist poets; his reputation now approaches those of his colleagues Ezra
Pound and T. S. Eliot. By the time his Collected
Poems first appeared in 1968, the list of acknowledgements had both
expanded and contracted: “If I ever
learned the trick of it, it was mostly from poets long dead whose names are
obvious: Wordsworth and Dante, Horace, Wyatt and Malherbe, Manuchehri and Ferdowsi,
Villon, Whitman, Edmund Spenser; but two living men also taught me much: Ezra
Pound and in his sterner, stonier way, Louis Zukofsky.” What’s
noticeable is the persistence of the Persian poets among the list of more
familiar resources. Surely among the many things editors and readers alike must
thank Bunting for are his versions of work by these poets, who caught his eye
early and remained with him throughout his long life.
Bunting’s abiding interest in Sa‘di
and Persian poetry began when he found a French translation of Ferdowsi’s epic,
Shahnameh, in a book stall on the harbor quays of Genoa in the early
1930s:
I found a book—tattered,
incomplete—with a newspaper cover on it marked Oriental Tales. I bought
it, in French. It turned out to be part of the early 19th century prose
translation of Ferdowsi, and it was absolutely fascinating. I got into the
middle of the story of the education of Zal and the birth of Rustam—and the
story came to an end! It was quite impossible to leave it there, I was
desperate to know what happened next. I read it, as far as it went, to Pound
and Dorothy Pound, and they were in the same condition. We were yearning to
find out, but we could think of no way. The title page was even missing. There
seemed nothing to do but learn Persian and read Firdausi, so, I undertook that.
Pound bought me the three volumes of Vullers and somebody, I forget who, bought
me Steingass’s dictionary, and I set to work. It didn’t take long. It’s an easy
language if it’s only for reading that you want it.
... of his efforts Bunting would write to Zukofsky: “It is no
boast to say that I am more widely read in Persian than most of the
Orientalists in British and European universities.”
*
*
Bunting’s interest in Persian
poetry, though scholarly, was far from academic. As Peter Makin describes it,
Bunting’s experience in Persia “ranged from life with the Bakhtiari tribesmen
to familiarity with the circles of power. He therefore had news to bring to the
literate Western world.” That news was communicated not only through his
translations but in an ambitious three-part long poem of his own, The Spoils (1951), whose title and
epigraph came from a passage in The Koran:
“They ask you about the spoils. Say: ‘The spoils belong to God and the Apostle.
Therefore have fear of God and end your disputes. Obey God and His apostle, if
you are true believers.” Filled with Persian words and Middle Eastern
characters, it’s as if, Bunting critic Victoria Forde says, “the techniques
acquired from translating Persian poetry have been meshed with the basic
techniques refined under Pound’s influence to become in The Spoils Bunting’s own unique method.” The poem is
complex—Bunting himself was never quite satisfied with it—and aims to contrast
the traditional worldview of Semitic peoples with that of the materialistic
modern West, critiquing the latter, especially in its treatment of death as an
enemy of life:
Man’s life
so little worth,
do we fear
to take or lose it?
No ill
companion on a journey, Death
lays his
purse on the table and opens the wine.
Sadly, a year later, the theme would be evoked even more
intimately in one of Bunting’s most poignant poems, “A Song for Rustam.” As Ian
Brinton explains:
In October 1952 Bunting heard the devastating news from America that his fifteen-year-old son, Rustam, who had been born after Bunting and his first wife Marian had separated, had died. Bunting had never seen his son and this death, coming hours after polio had been diagnosed, left him grief-struck for what could never be mended.
Bunting’s poem, included in a letter to Zukofsky on this
terrible occasion and unpublished in Bunting’s lifetime, begins:
Tears are
for what can be mended,
not for a voyage ended
the day the schooner put out.
Short fear and sudden quiet
too deep for a diving thief.
Tears are for easy grief.
not for a voyage ended
the day the schooner put out.
Short fear and sudden quiet
too deep for a diving thief.
Tears are for easy grief.
Bunting’s versions of Persian poems
have retained their currency. Much has been written about Pound’s obsession
with economics. Bunting was far subtler, to say the least. With no small
wryness—given the depressed economy of the thirties, when he began to translate
Persian poetry—he called some of his translations “overdrafts.” As Richard
Price sees it,
By calling these works “Overdrafts”
Bunting publicly affirms that he has come to an understanding of indebtedness
with the poets who, as it were, underwrite him. On that basis, he can only
supply what is provisional—a draft—and must also in some sense obscure, write “over,”
the work of his poetic betters. But to take out an overdraft is usually to
smoothen cash flow problems: in this case by translating these works, the poet
keeps his own poetry moving, in currency, in credit.
Bunting was not only prescient, as
it turns out, with regard to the global economic crisis we’re experiencing
today, but also for understanding—many decades before the Anglo-American
legislators of the world, acknowledged and unacknowledged, did—the vast
importance of Middle Eastern culture to ours. As he wrote in the foreword to
Omar Pound’s landmark anthology, Arabic and Persian Poems in English: “Sooner
or later we must absorb Islam if our own culture is not to die of anemia.” Throughout
Basil Bunting’s long life, Persian poetry had given him sustenance, and taught
him the long view:
Many well-known people have been
packed away in cemeteries,
there is no longer any evidence that they ever existed.
That old corpse they shovelled under the dirt,
his dust’s so devoured not a bone of him’s left.
there is no longer any evidence that they ever existed.
That old corpse they shovelled under the dirt,
his dust’s so devoured not a bone of him’s left.
Naushervan’s honourable name
survives because he was open-handed,
though a lot has happened since Naushervan died.
though a lot has happened since Naushervan died.
— Better be open-handed, What’s-your-name, (write it off: Depreciation)
before the gossip goes: ‘What’s-his-name’s dead.’
*
-- Excerpts from my introduction to Bunting's Persia, now available from Flood Editions; photo by David Atkinson, from his blog, Hit the North

2 comments:
Excellent work! I'm reminded of how lucky I am in the teachers I had, most pertinent here Donald Davie, who introduced me to Bunting and assigned a paper--which I still have!--on conciseness in his poems.
At the Crirical Flame:
http://criticalflame.org/verse/0712_dunagan.htm
Post a Comment